Copywriting e transcreation professionale

dotwords-agenzia-traduzione-milano-tecnologie-digitali-traduzione-transcreation-copywriting-2

Copywriting e transcreation professionale

Copywriting e transcreation per i mercati internazionali

Scrivere per comunicare è un mestiere. Scrivere per comunicare in un’altra lingua è un mestiere diverso, e più complesso. Un testo che funziona in italiano non necessariamente funziona tradotto parola per parola: il ritmo cambia, le sfumature si perdono, i riferimenti culturali non reggono.

Dotwords è un’agenzia di copywriting e transcreation che unisce competenza linguistica e sensibilità creativa. Redattori e traduttori madrelingua lavorano insieme per produrre testi che funzionano nel contesto di arrivo, non solo corretti, ma efficaci.

Cos'è la Transcreation?

La transcreation, anche detta traduzione creativa o trascreazione, è la trasposizione di un testo creativo o emozionale da una lingua a un’altra, con l’obiettivo di preservarne l’effetto sul pubblico di destinazione, non solo il significato letterale. Si applica quando la traduzione classica rischia di appiattire o distorcere il messaggio: giochi di parole, espressioni idiomatiche, slogan, testi pubblicitari, frasi ad effetto.

Un esempio pratico: uno slogan che in italiano gioca sull’assonanza tra due parole non può essere tradotto in inglese mantenendo lo stesso gioco sonoro. La transcreation non traduce lo slogan, ne crea uno nuovo che produce lo stesso impatto nella lingua di arrivo, rispettando il posizionamento del brand. È questo che rende la trascreazione uno strumento strategico in qualsiasi piano di comunicazione internazionale.

dotwords-agenzia-traduzione-milano-tecnologie-digitali-traduzione-transcreation-copywriting-3

Come gestiamo la terminologia?

Il nostro approccio di terminology management segue tre fasi strutturate, progettate per adattarsi alle dimensioni e al settore di ogni cliente.

 

Fase 1
Raccolta dati ed estrazione dei termini

Partiamo dai tuoi documenti esistenti — in una o più lingue — per estrarre i termini rilevanti e costruire i primi glossari terminologici di riferimento. Possiamo creare glossari distinti per reparto, linea di prodotto o mercato di destinazione, in base alle tue esigenze operative.

Fase 2
Verifica da parte di un linguista specializzato

Un linguista madrelingua con competenze nel tuo settore revisiona i glossari estratti, valida le scelte terminologiche e ne verifica la correttezza nel contesto d’uso. Se necessario, crea terminologia ex novo studiando il linguaggio specifico della tua azienda e del mercato di riferimento.

Fase 3
Approvazione e standardizzazione

Il risultato finale viene condiviso con te per l’approvazione prima di essere caricato nel database terminologico operativo. Da quel momento, tutti i traduttori e revisori che lavorano sui tuoi contenuti utilizzano gli stessi riferimenti, aggiornati nel tempo in modo dinamico.

Copywriting professionale: testi che lavorano per il tuo brand

Il copywriting è la redazione di testi pensati per comunicare, persuadere e convertire: pagine web, testi per campagne pubblicitarie, contenuti per i social media, newsletter, descrizioni di prodotto, comunicati stampa. Non è scrittura generica, è scrittura orientata a un obiettivo e a un pubblico preciso.

Come agenzia di copywriting, Dotwords affianca aziende di ogni settore: dalla comunicazione istituzionale ai testi commerciali, dal copywriting per il settore alimentare e food ai contenuti ottimizzati per i motori di ricerca. Ogni progetto parte dall’analisi del brand, del tono di voce e del mercato di riferimento, per produrre testi coerenti con l’identità aziendale e misurabili nei risultati.

Copywriting SEO: testi che si trovano e si leggono

Una parte significativa dei nostri progetti riguarda il copywriting SEO: testi ottimizzati per i motori di ricerca che mantengono al tempo stesso leggibilità e qualità redazionale. Lavorare su entrambi i fronti, posizionamento organico e qualità del contenuto, è l’approccio che distingue un’agenzia di copywriting professionale da chi si limita a riempire pagine di parole chiave.

dotwords-agenzia-traduzione-milano-tecnologie-digitali-traduzione-transcreation-copywriting-4

I nostri redattori e traduttori creativi

I professionisti che lavorano sui progetti di copywriting e transcreation in Dotwords hanno competenze trasversali: formazione in traduzione, esperienza diretta nella redazione pubblicitaria e commerciale, conoscenza dei mercati di destinazione. Non sono solo bilingui, sono madrelingua della lingua in cui scrivono, con sensibilità culturale verso il pubblico che leggono.

Con sede a Milano e una rete di collaboratori in tutta Europa, siamo in grado di seguire progetti in italiano e in tutte le principali lingue europee ed extraeuropee, con tempi di risposta rapidi e un referente dedicato per ogni cliente.

dotwords-agenzia-traduzione-milano-tecnologie-digitali-traduzione-transcreation-copywriting-5

Hai bisogno di copywriting o transcreation?

Contattaci: saremo felici di risponderti con un preventivo senza impegno.

dotwords-agenzia-traduzione-milano-tecnologie-digitali-traduzionei-giurate-asseverate-3

Quanto costa la gestione della terminologia?

Contattaci: saremo felici di risponderti con un preventivo senza impegno.