Servizi di Sottotitolaggio, Sottotitolazione Professionale, e Traduzione Audiovisiva
Servizi di Sottotitolaggio, Sottotitolazione Professionale, e Traduzione Audiovisiva
Agenzia di Sottotitolaggio
Se cerchi un’agenzia specializzata in sottotitolaggio, Dotwords è l’azienda che fa al caso tuo.
Sono molti gli ambiti in cui ci richiedono una sottotitolazione professionale. In ogni caso, che si tratti di film, video aziendali, corsi e-learning o contenuti per il web, ogni formato ha le sue regole di sincronizzazione, segmentazione e adattamento del testo.
In Dotwords gestiamo l’intero processo di sottotitolazione, dalla traduzione audiovisiva alla consegna del file nel formato richiesto, con traduttori madrelingua e software professionali dedicati.
Che cos’è il sottotitolaggio?
La sottotitolazione o sottotitolaggio è una tecnica di traduzione audiovisiva del parlato dei video che consiste nell’inserire dei testi scritti sullo schermo per rendere comprensibili i dialoghi e i suoni del contenuto video nella lingua originale o tradotti in una lingua diversa.
Il servizio è molto richiesto soprattutto nelle forme di sottotitolaggio film, sottotitoli serie tv, in ambito pubblicitario, formativo e aziendale, in quanto permette di raggiungere un pubblico più ampio e diversificato, diventando anche inclusivo perché permette alle persone sorde o impossibilitate ad ascoltare i video di fruire ugualmente del loro contenuto.
Come realizziamo il sottotitolaggio
I servizi di sottotitolaggio professionali non si basano su strumenti automatici: la qualità di un sottotitolo dipende dalla capacità del traduttore di adattare il testo al ritmo del parlato, rispettando tempi di esposizione, segmentazione delle frasi e coerenza con l’immagine. I software di generazione automatica producono errori sistematici che possono compromettere la credibilità del contenuto.
In Dotwords lavoriamo con traduttori madrelingua specializzati in traduzione audiovisiva, che utilizzano software professionali per la creazione, sincronizzazione e formattazione dei sottotitoli.
Il file di consegna è disponibile nei formati più comuni (.srt, .vtt e altri), adatti a qualsiasi piattaforma di distribuzione.
Perché affidarsi a un’agenzia di sottotitolaggio professionale
Tra le agenzie di sottotitolaggio in Italia, Dotwords si distingue per la combinazione di competenze linguistiche specializzate, strumenti tecnologici professionali e attenzione all’accessibilità.
Ecco le aree in cui facciamo la differenza.
Tecnologia e formati
Utilizziamo software professionali dedicati al sottotitolaggio per creare, modificare, sincronizzare e formattare i sottotitoli in base alle caratteristiche di ogni video.
Il file finale è disponibile in tutti i formati richiesti dal cliente (.srt, .vtt e altri), pronto per l’upload su qualsiasi piattaforma.
Traduzione audiovisiva
La sottotitolazione è una disciplina specifica, insegnata nelle Scuole di Interpreti e Traduttori.
I nostri traduttori professionisti hanno una formazione dedicata alla traduzione audiovisiva e conoscono le regole tecniche della sincronizzazione, della segmentazione e della riduzione del testo, oltre alle convenzioni proprie di ogni genere e mercato.
Traduttori Madrelingua
La sottotitolazione è eseguita da traduttori madrelingua con una solida conoscenza della cultura di destinazione. Questo garantisce che l’adattamento sia corretto non solo sul piano linguistico, ma anche su quello culturale e stilistico, rispettando le aspettative del pubblico di riferimento.
Accessibilità
La sottotitolazione per sordi e per non udenti risponde a requisiti tecnici precisi: lunghezza del sottotitolo, uso della punteggiatura, semplificazioni e convenzioni specifiche per rendere il contenuto pienamente fruibile.
Dotwords collabora con ENS Lombardia per garantire standard di accessibilità corretti, come i sottotitoli accessibili e la LIS (lingua dei segni), e per promuovere un’immagine positiva della sordità, abbattere stereotipi e pregiudizi e cambiare il paradigma sulla disabilità in generale e sulla sordità in particolare.
La sottotitolazione accessibile è molto utile non solo per la comunità dei sordi, ma anche per tutte le persone che hanno difficoltà uditive temporanee o dovute alla senilità.
Sottotitolazione interlinguistica e intralinguistica: le differenze
La sottotitolazione interlinguistica riguarda la traduzione da una lingua a un’altra: il contenuto audio in lingua originale viene reso in forma scritta nella lingua del pubblico di destinazione. È la tipologia più richiesta per la distribuzione internazionale di film, serie, documentari e video aziendali.
La sottotitolazione intralinguistica, invece, avviene nella stessa lingua del contenuto originale: è il caso dei sottotitoli per sordi e non udenti, ma anche dei sottotitoli per karaoke, didattica o trascrizione di contenuti in ambienti rumorosi.
Entrambe le tipologie richiedono competenze tecniche specifiche e un processo di revisione accurato su cui Dotwords ha anni di esperienza in quanto agenzia specializzata in tutte le tipologie di traduzioni.
Richiedi un preventivo per i tuoi servizi di sottotitolaggio
Saremo felici di risponderti con un preventivo senza impegno.