Grafica DTP e traduzione di manuali, cataloghi e brochure
Grafica DTP e traduzione di manuali, cataloghi e brochure
Desktop Publishing in ogni lingua
Tradurre un manuale tecnico, un catalogo prodotti o una brochure non significa solo convertire le parole: significa anche gestire l’impaginazione. I testi cambiano lunghezza da una lingua all’altra, i caratteri si espandono o si comprimono, le didascalie si spostano. Senza un intervento di desktop publishing coordinato con la traduzione, il documento finale perde coerenza grafica e credibilità.
Dotwords integra traduzione e grafica DTP in un unico processo: i tuoi materiali (brochure, cataloghi, cartoline…) arrivano tradotti, impaginati e pronti per la stampa o la distribuzione digitale, con la stessa visual identity in ogni lingua, senza bisogno di appoggiarti a studi di grafica esterni.
DTP - Desktop Publishing: cos’è e perché serve alla traduzione
Il desktop publishing è l’insieme delle attività che strutturano testi e contenuti grafici in un layout coerente: gerarchia tipografica, bilanciamento tra testo e immagini, scelta e adattamento dei font, gestione dei colori. Il risultato è un documento leggibile, esteticamente curato e coerente con l’identità visiva del brand.
Abbinato alla traduzione, il DTP diventa essenziale. Il tedesco si espande rispetto all’italiano, il cinese si comprime, l’arabo scorre da destra a sinistra: ogni lingua porta con sé implicazioni grafiche che un traduttore da solo non gestisce.
Il nostro desktop publisher interviene a valle della traduzione per riequilibrare impaginazione, testi e immagini, mantenendo inalterati i messaggi chiave e i claim del brand.
Traduzione manuali tecnici con impaginazione DTP
La traduzione di manuali tecnici richiede precisione terminologica, conoscenza del settore e la capacità di gestire documenti strutturati e spesso molto lunghi. In Dotwords lavoriamo con traduttori specializzati per settore: industriale, medicale, elettronico, automotive… e con glossari terminologici dedicati al cliente per garantire coerenza tra revisioni successive.
La traduzione manualistica è integrata con il desktop publishing: una volta completata la traduzione, il nostro team DTP rimette in equilibrio layout e impaginazione, adattando caselle di testo, didascalie e tabelle alle variazioni di lunghezza della lingua di destinazione. Il risultato è un manuale pronto per la stampa o la distribuzione digitale, senza ulteriori interventi grafici da parte del cliente.
Il costo della traduzione manuali dipende dal volume di testo, dalla combinazione linguistica e dal livello di intervento grafico necessario.
Contattaci con il file e le lingue di destinazione: ti risponderemo con un preventivo dettagliato e senza impegno.
Traduzione cataloghi, brochure e materiali commerciali
Cataloghi prodotti, brochure istituzionali e materiali promozionali sono i documenti in cui la coerenza tra testo e grafica è più critica: un layout che non si adatta alla lingua di destinazione manda un segnale di scarsa cura al mercato estero. La traduzione cataloghi e la traduzione brochure con DTP integrato eliminano questo rischio.
Il nostro team gestisce l’intero flusso: traduzione da parte di professionisti madrelingua specializzati in comunicazione commerciale, adattamento grafico con rispetto della palette colori e dei font aziendali, consegna del file nel formato originale (InDesign, PDF, Word, PowerPoint e altri).
La visual identity rimane coerente in ogni mercato, senza che il cliente debba coordinare fornitori diversi.
Oltre a manuali, cataloghi e brochure, Dotwords gestisce traduzioni tecniche e commerciali per documentazione di prodotto, schede tecniche, specifiche di audit e qualsiasi altro materiale che richieda precisione linguistica e coerenza con il registro dell’azienda.
Quanto costa la traduzione con DTP?
Contattaci: saremo felici di risponderti con un preventivo senza impegno.