Servizi di localizzazione e traduzione per siti web, software e videogiochi
Servizi di localizzazione e traduzione per siti web, software e videogiochi
Agenzia di localizzazione e traduzione
Dotwords è l’agenzia di localizzazione e traduzione a Milano. Adattiamo contenuti digitali a nuovi mercati con un approccio che va oltre la semplice traduzione: interveniamo sulla lingua, sul registro, sulle convenzioni culturali e sugli elementi visivi, perché ogni mercato ha le proprie aspettative e solo chi le rispetta ottiene risultati concreti.
Dalla localizzazione di siti web al software gestionale, dai videogiochi ai corsi di formazione online: gestiamo l’intero processo con team madrelingua, tecnologie di translation memory e project manager dedicati.
Cos'è la localizzazione linguistica
La differenza tra traduzione e localizzazione è sostanziale. Tradurre significa convertire un testo da una lingua di partenza a una lingua di arrivo, rispettandone il significato. Localizzare significa andare oltre: adattare il contenuto al contesto culturale, sociale e comunicativo del mercato di destinazione, intervenendo su riferimenti culturali, unità di misura, formati di data, convenzioni tipografiche, tono di voce e, dove necessario, anche su immagini, icone e grafiche.
Il processo di traduzione e localizzazione che adottiamo in Dotwords prevede fasi precise:
- analisi del mercato di destinazione e del pubblico target
- costruzione o aggiornamento del glossario terminologico di progetto
- traduzione da parte di madrelingua residenti nel paese target
- revisione da parte di un secondo specialista
- verifica finale di coerenza con le linee guida del brand.
La translation memory viene aggiornata a ogni progetto, riducendo i costi e i tempi sulle revisioni future e garantendo uniformità terminologica su tutti gli asset del cliente.
Questo approccio strutturato è ciò che distingue un’azienda che offre servizio professionale di localizzazione e traduzione da una traduzione generica: non si tratta solo di chi traduce, ma di come viene gestito l’intero processo.
Quali applicazioni coprono i nostri servizi di localizzazione linguistica
Localizzazione software e siti web
La localizzazione di siti web e di software è uno dei servizi più richiesti dalle aziende che si affacciano su nuovi mercati, ed è anche uno dei più complessi da eseguire correttamente. Non si tratta di tradurre le pagine esistenti: si tratta di costruire una presenza digitale ed una user experience, soprattutto per la localizzazione software da ufficio, che funzioni in un’altra lingua, su un altro motore di ricerca, per un altro pubblico con aspettative potenzialmente diverse.
Il punto in cui SEO, localizzazione e traduzione si incontrano è critico. Una pagina localizzata deve essere ottimizzata per le keyword effettivamente cercate nel mercato di destinazione, che non è detto corrispondano alla traduzione letterale delle keyword italiane. I nostri copywriter madrelingua conducono una ricerca keyword specifica per ogni mercato e riscrivono i contenuti con l’intento di ricerca locale come punto di partenza, non come afterthought.
Il processo di traduzione e localizzazione dei siti web in Dotwords prevede:
- analisi delle keyword nel mercato target
- adattamento dei contenuti per ogni pagina con densità terminologica appropriata
- localizzazione dei meta tag, degli URL slug e dei testi alternativi delle immagini
- revisione della struttura dei link interni
- dove necessario, adattamento di elementi visivi come immagini di prodotto, icone e infografiche che contengono testo.
Lavoriamo direttamente sui principali CMS: WordPress, Shopify, Magento, HubSpot, Drupal, e integriamo il flusso con i principali plugin di gestione multilingua come WPML e Polylang.
Per le aziende che gestiscono campagne Google Ads internazionali, la coerenza tra l’annuncio e la pagina di atterraggio nella lingua del mercato target è un fattore diretto sul Quality Score e sul tasso di conversione: anche questo è parte del servizio di localizzazione di software e siti web che offriamo.
Localizzazione videogiochi a Milano e per l'Italia
Dotwords è un’agenzia di localizzazione videogiochi a Milano con esperienza su titoli di diverso genere e scala: dagli indie game alle produzioni più strutturate, dalle app mobile ai titoli PC e console. Il servizio è chiavi in mano e copre tutti gli elementi del progetto:
- testi narrativi
- dialoghi doppiati e sottotitolati
- interfacce e menu
- istruzioni e tutorial
- materiali di marketing
- schede store (App Store, Steam, Google Play)
- grafica con testo integrato.
La localizzazione software e traduzione per il gaming richiede competenze che vanno oltre la padronanza linguistica. I traduttori devono conoscere le convenzioni del genere, il registro atteso dai giocatori di quel mercato, i termini tecnici consolidati nella community di riferimento e le specificità culturali che rendono certi riferimenti comprensibili o incomprensibili.
Per questo Dotwords lavora con traduttori madrelingua specializzati per verticale di gioco, non con traduttori generalisti adattati al settore.
Il metodo che adottiamo per la localizzazione videogiochi prevede una fase preliminare di studio del titolo: gameplay, lore, personaggi, tono della narrazione.
Prima di tradurre una riga, il team costruisce un glossario di progetto con i termini chiave del gioco, i nomi propri, le scelte stilistiche condivise. Questa fase è fondamentale per garantire coerenza su tutti i file, specialmente nei titoli con volumi elevati di testo o dialoghi ramificati.
Tra le aziende di localizzazione videogiochi attive in Italia, Dotwords si distingue per la capacità di gestire progetti multilingua in parallelo: più mercati, più lingue, unico interlocutore, con aggiornamenti puntuali a ogni milestone. Che si tratti di un lancio su un singolo mercato o di una localizzazione simultanea in dieci lingue, la struttura del progetto resta la stessa: team dedicato, glossario condiviso, revisione madrelingua, consegna nei tempi concordati.
Localizzazione dei corsi di formazione e E-learning
La localizzazione di testi per l’e-learning e la formazione più in generale, è un lavoro che va ben oltre la traduzione delle slide o dei moduli di testo. Un corso di formazione efficace è tale perché il discente si sente coinvolto, riconosce il contesto degli esempi, comprende i riferimenti normativi o professionali citati.
Quando questi elementi non vengono localizzati, o vengono localizzati in modo meccanico, il corso perde efficacia formativa anche se la traduzione è linguisticamente corretta.
Il servizio Dotwords di localizzazione linguistica per e-learning comprende:
- adattamento dei testi in ogni modulo e slide
- localizzazione dell’interfaccia della piattaforma LMS
- revisione di icone e immagini che contengono testo o riferimenti visivi culturalmente specifici
- adattamento degli esempi pratici al contesto normativo e professionale del paese di destinazione
- adattamento e sincronizzazione di narrazione audio e video.
Lavoriamo su piattaforme standard come Moodle, Docebo, Cornerstone e TalentLMS, e su contenuti prodotti con tool di authoring come Articulate Storyline, Adobe Captivate e iSpring. La localizzazione e traduzione di contenuti web formativi richiede un flusso di lavoro che preservi la struttura del corso originale: per questo gestiamo anche l’estrazione e il reinserimento dei file nei formati XLIFF, CSV e XML, senza che il cliente debba occuparsi della parte tecnica.
Dotwords gestisce progetti di localizzazione e-learning per ogni settore:
- formazione professionale
- corporate training
- soft skills
- corsi tecnici certificati
- formazione obbligatoria
- e in ogni combinazione linguistica.
Il punto di partenza è sempre un preventivo basato sul volume effettivo del contenuto e sulla complessità tecnica del formato.
Come gestiamo la localizzazione software, multimedia e di contenuti digitali
Il processo di localizzazione del software e dei contenuti multimediali richiede una gestione strutturata fin dalla fase di analisi. Prima di assegnare qualsiasi file a un traduttore, il team Dotwords conduce una valutazione del progetto: tipologia e volume del contenuto, lingue di destinazione, formati tecnici coinvolti, vincoli di lunghezza del testo nell’interfaccia (fondamentali in localizzazione software), termini di consegna e requisiti specifici del cliente.
Su questa base viene costruito il team dedicato: uno o più specialisti di localizzazione madrelingua con esperienza specifica nel settore del progetto, un revisore indipendente per la verifica qualitativa del tradotto, e un project manager che coordina l’intero flusso e costituisce il punto di contatto unico con il cliente. Per la localizzazione software e traduzione di interfacce, il processo include anche una fase di testing linguistico: i testi vengono verificati nel contesto reale dell’interfaccia per individuare troncamenti, sovrapposizioni, errori di rendering o incongruenze tra il testo e la funzione a cui fa riferimento.
Per la traduzione audiovisiva e localizzazione di contenuti video: dialoghi, narrazione, sottotitoli, voice-over. Il flusso prevede adattamento dei testi ai vincoli di timing e di spazio a schermo, revisione per naturalezza nella lingua target, e coordinamento con il team di produzione audio dove necessario. La sincronizzazione labiale (lip sync) per i dialoghi doppiati è un servizio disponibile su richiesta.
I vantaggi della localizzazione software
Affidarsi a un’agenzia di localizzazione linguistica consente di ottenere uno standard altissimo del tradotto che è essenziale quando si parla di software e prodotti multimediali. Inoltre, la localizzazione aumenta il grado di soddisfazione del cliente che si sente accolto dal servizio in modo più ospitale.
La localizzazione software permette di ampliare il mercato potenziale, raggiungendo nuovi pubblici e paesi che diversamente resterebbero esclusi. Al contempo la localizzazione aiuta a migliorare la reputazione e l’immagine del brand, dell’azienda o del prodotto proprio perché dimostra cura verso il cliente, professionalità e competenza nei riguardi delle diversità culturali.
La localizzazione di software evita errori e fraintendimenti culturali che potrebbero generare offese o causare malintesi tra parlanti di diverse culture o religioni.
Per le aziende con esigenze ricorrenti, il vantaggio economico cresce nel tempo: le memorie di traduzione dedicate al cliente accumulano contenuti già tradotti e approvati, che vengono riutilizzati automaticamente su ogni nuovo progetto.
Il risultato è una riduzione progressiva del costo per parola e dei tempi di consegna su aggiornamenti e nuove versioni.
Richiedi un preventivo per i tuoi servizi di localizzazione e traduzione
Saremo felici di risponderti con un preventivo senza impegno.