Traduzioni Giurate - Asseverate - Autenticate
Traduzioni Giurate - Asseverate - Autenticate
Agenzia di traduzioni giurate
Se stai cercando come fare o dove fare delle traduzioni giurate o asseverate da usare in tribunale, con la pubblica amministrazione o in un atto privato, Dotwords è l’agenzia di traduzioni giurate che fa per te.
Abbiamo sede a Milano ma lavoriamo online in tutta Italia traducendo da qualunque lingua ad un altra grazie ad un’ampia rete di traduttori professionisti certificati che traducono i documenti con validità legale internazionale.
Quando sono necessarie le traduzioni autenticate?
Le traduzioni giurate, autenticate o asseverate sono richieste ogni qualvolta sia necessario presentare un documento tradotto che abbia validità legale in altri Paesi.
Il costo di una traduzione giurata dipende dalla complessità e dalla lunghezza del documento da localizzare.
Alcuni esempi di traduzioni giurate includono:
- Atti di nascita, matrimonio o morte: da presentare in tribunali o ambasciate.
- Diplomi e certificati scolastici: per l’iscrizione a università straniere o per il riconoscimento di titoli professionali.
- Sentenze, contratti e atti notarili: nei casi in cui sia necessario tradurre documenti giuridici per uso legale all’estero.
- Certificati penali o casellari giudiziari: richiesti per lavoro o immigrazione.
- Bandi di gara: per la partecipazione a bandi indetti da enti stranieri o per aziende estere che intendono concorrere a bandi di gara in Italia.
Come fare una traduzione giurata?
Perché una traduzione sia considerata asseverata, entrano in gioco diversi passaggi e professionalità.
Figura indispensabile è quella del traduttore giurato, ovvero un perito iscritto all’Albo o un traduttore certificato che possa apporre la propria firma sul verbale di asseverazione. Vediamo insieme quali sono i passaggi standard:
Traduzione del documento
Un traduttore professionista certificato della nostra Agenzia di traduzioni, localizza il documento originale nella lingua richiesta.
Dichiarazione del traduttore
Il traduttore dichiara, davanti a un pubblico ufficiale (come un notaio, un cancelliere di tribunale o un giudice di pace), che la traduzione è fedele e conforme all’originale. Questo atto si chiama “asseverazione”.
Firma e
verbale
Durante la procedura, il traduttore firma un verbale che allega alla traduzione, attestandone l’autenticità.
Timbro e autenticazione
Una volta completato, il documento tradotto viene timbrato e autenticato dall’autorità che ha presieduto l’asseverazione. Da questo momento, la traduzione ha lo stesso valore legale del documento originale nel contesto legale o amministrativo richiesto.
Traduzioni giurate e asseverate professionali
Fin qui sembrerebbe tutto semplice, ma spesso l’iter di asseverazione nasconde delle insidie che solo un occhio esperto può riconoscere.
Conoscere il contesto di emissione e destinazione del documento e comprendere se ad esempio può essere necessario un passaggio ulteriore a quello di asseverazione, come l’apostille o la legalizzazione, può fare la differenza nel rendere affidabile il lavoro di asseverazione.
L’agenzia di traduzioni Dotwords è in grado di supportarti in tutte le fasi di ufficializzazione dei documenti, rendendoli legalmente validi in Italia come all’estero. Il nostro team di consulenti, traduttori e periti può aiutarti anche nelle pratiche caratterizzate da urgenza che necessitano di essere elaborate in tempi molto celeri.
La traduzione giurata ha un costo che dipende da diversi fattori.
Contattaci: saremo felici di risponderti con un preventivo senza impegno.